La guida di Anna

Anna
La guida di Anna

Visite turistiche

Una delle più belle piazze al mondo ospita La basilica di Santa Maria in Trastevere, la cui facciata presenta un mosaico del XIII secolo della Vergine che allatta, circondata da dieci donne che trasportano lampade, simbolo della verginità. Nella parte superiore del suggestivo campanile romanico del XII secolo, una nicchia ospita un mosaico della Vergine con il Bambino. Al centro della piazza si trova quella che è ritenuta la più antica fontana di Roma ancora funzionante, fatti salvi i restauri e gli interventi di vario tipo apportati prima dal Bramante, poi da Gian Lorenzo Bernini e da Giovanni Fontana. One of the most beautiful squares in the world houses the Basilica of Santa Maria in Trastevere, whose facade features a mosaic of the thirteenth century nursing the Virgin, surrounded by ten women carrying lamps, symbol of virginity. At the top of the impressive Romanesque bell tower of the twelfth century, a niche houses a mosaic of the Virgin and Child. At the center of the square is the one that is considered the oldest fountain in Rome still working, except for the restoration and interventions of various types made first by Bramante, then by Gian Lorenzo Bernini and Giovanni Fontana.
126 명의 현지인이 추천하는 곳
Piazza di Santa Maria in Trastevere
Piazza di Santa Maria in Trastevere
126 명의 현지인이 추천하는 곳
Una delle più belle piazze al mondo ospita La basilica di Santa Maria in Trastevere, la cui facciata presenta un mosaico del XIII secolo della Vergine che allatta, circondata da dieci donne che trasportano lampade, simbolo della verginità. Nella parte superiore del suggestivo campanile romanico del XII secolo, una nicchia ospita un mosaico della Vergine con il Bambino. Al centro della piazza si trova quella che è ritenuta la più antica fontana di Roma ancora funzionante, fatti salvi i restauri e gli interventi di vario tipo apportati prima dal Bramante, poi da Gian Lorenzo Bernini e da Giovanni Fontana. One of the most beautiful squares in the world houses the Basilica of Santa Maria in Trastevere, whose facade features a mosaic of the thirteenth century nursing the Virgin, surrounded by ten women carrying lamps, symbol of virginity. At the top of the impressive Romanesque bell tower of the twelfth century, a niche houses a mosaic of the Virgin and Child. At the center of the square is the one that is considered the oldest fountain in Rome still working, except for the restoration and interventions of various types made first by Bramante, then by Gian Lorenzo Bernini and Giovanni Fontana.
La villa Farnesina vale sicuramente una visita, oltre che per l'architettura rinascimentale della stessa, rappresentativa del primo Cinquecento, per ammirare gli affreschi realizzati secondo un programma iconografico di straordinaria ampiezza affidato ai più grandi artisti del periodo, tra i quali spicca Raffaello Sanzio. Villa Farnesina is definitely worth a visit, as well as for the Renaissance architecture of the same, representative of the early sixteenth century, to admire the frescoes made according to an iconographic program of extraordinary breadth entrusted to the greatest artists of the period, among whom stands out Raffaello Sanzio.
136 명의 현지인이 추천하는 곳
빌라 파르네시나
230 Via della Lungara
136 명의 현지인이 추천하는 곳
La villa Farnesina vale sicuramente una visita, oltre che per l'architettura rinascimentale della stessa, rappresentativa del primo Cinquecento, per ammirare gli affreschi realizzati secondo un programma iconografico di straordinaria ampiezza affidato ai più grandi artisti del periodo, tra i quali spicca Raffaello Sanzio. Villa Farnesina is definitely worth a visit, as well as for the Renaissance architecture of the same, representative of the early sixteenth century, to admire the frescoes made according to an iconographic program of extraordinary breadth entrusted to the greatest artists of the period, among whom stands out Raffaello Sanzio.
Se ami i punti panoramici, questo belvedere offre una meravigliosa vista mozzafiato del centro storico della Capitale. Questa attrazione turistica ti permetterà di ammirare i busti dei garibaldini e inoltre potrai assistere durante gli orari di apertura il famoso sparo di mezzogiorno. Durante le giornate in cui il cielo è limpido è possibile vedere in lontananza anche il carcere di Regina Coeli. La terrazza di 88 metri, posta sul famoso colle romano, si affaccia sul fiume Tevere e che può essere una meta ideale anche per un aperitivo al tramonto. Dalla Terrazza del Gianicolo puoi facilmente raggiungere anche l’Orto Botanico che durante il XXIII secolo era il vivaio del Vaticano. If you love scenic spots, this viewpoint offers a wonderful breathtaking view of the historic center of the capital. This tourist attraction will allow you to admire the busts of garibaldini and also you can attend during the opening hours the famous noon shot. During the days when the sky is clear you can also see in the distance the prison of Regina Coeli. The 88-metre terrace, located on the famous Roman hill, overlooks the Tiber River and can be an ideal destination for an aperitif at sunset. From the Gianicolo Terrace you can easily reach the Botanical Garden that during the XXIII century was the nursery of the Vatican.
363 명의 현지인이 추천하는 곳
야니쿨룸 테라스
Salita di Sant'Onofrio
363 명의 현지인이 추천하는 곳
Se ami i punti panoramici, questo belvedere offre una meravigliosa vista mozzafiato del centro storico della Capitale. Questa attrazione turistica ti permetterà di ammirare i busti dei garibaldini e inoltre potrai assistere durante gli orari di apertura il famoso sparo di mezzogiorno. Durante le giornate in cui il cielo è limpido è possibile vedere in lontananza anche il carcere di Regina Coeli. La terrazza di 88 metri, posta sul famoso colle romano, si affaccia sul fiume Tevere e che può essere una meta ideale anche per un aperitivo al tramonto. Dalla Terrazza del Gianicolo puoi facilmente raggiungere anche l’Orto Botanico che durante il XXIII secolo era il vivaio del Vaticano. If you love scenic spots, this viewpoint offers a wonderful breathtaking view of the historic center of the capital. This tourist attraction will allow you to admire the busts of garibaldini and also you can attend during the opening hours the famous noon shot. During the days when the sky is clear you can also see in the distance the prison of Regina Coeli. The 88-metre terrace, located on the famous Roman hill, overlooks the Tiber River and can be an ideal destination for an aperitif at sunset. From the Gianicolo Terrace you can easily reach the Botanical Garden that during the XXIII century was the nursery of the Vatican.
L’Orto Botanico di Roma, uno dei più grandi d'Italia, si inserisce a pieno titolo nella tradizione dei giardini dall’importante valore scientifico-naturalistico, come quella dei Giardini Vaticani dove nacque il primo esempio di orto botanico. E' situato alle pendici del Gianicolo, nell'antico parco di villa Corsini, oggi di proprietà dello Stato Italiano, un tempo residenza di Cristina di Svezia. The Botanical Garden of Rome, one of the largest in Italy, is fully part of the tradition of gardens with important scientific and naturalistic value, such as that of the Vatican Gardens where the first example of a botanical garden was born. It is located on the slopes of the Janiculum, in the ancient park of Villa Corsini, now owned by the Italian State, once the residence of Christina of Sweden.
278 명의 현지인이 추천하는 곳
로마 식물원
23 A - 24 Largo Cristina di Svezia
278 명의 현지인이 추천하는 곳
L’Orto Botanico di Roma, uno dei più grandi d'Italia, si inserisce a pieno titolo nella tradizione dei giardini dall’importante valore scientifico-naturalistico, come quella dei Giardini Vaticani dove nacque il primo esempio di orto botanico. E' situato alle pendici del Gianicolo, nell'antico parco di villa Corsini, oggi di proprietà dello Stato Italiano, un tempo residenza di Cristina di Svezia. The Botanical Garden of Rome, one of the largest in Italy, is fully part of the tradition of gardens with important scientific and naturalistic value, such as that of the Vatican Gardens where the first example of a botanical garden was born. It is located on the slopes of the Janiculum, in the ancient park of Villa Corsini, now owned by the Italian State, once the residence of Christina of Sweden.
Pasquino è la più celebre statua parlante di Roma, divenuta figura caratteristica della città fra il XVI ed il XIX secolo. Ai piedi della statua, ma più spesso al collo, si appendevano nella notte fogli contenenti satire in versi, dirette a farsi beffe anonimamente di personaggi pubblici più importanti. Erano le cosiddette "pasquinate", dalle quali emergeva, non senza un certo spirito di sfida, il malumore popolare nei confronti del potere e l'avversione alla corruzione ed all'arroganza dei suoi rappresentanti. Pasquino is the most famous talking statue of Rome, which became a characteristic figure of the city between the sixteenth and nineteenth centuries. At the foot of the statue, but more often around the neck, were hanging in the night leaves containing satires in verse, directed to make anonymous mockery of more important public figures. They were the so-called "pasquinate", from which emerged, not without a certain spirit of challenge, the popular discontent with power and the aversion to corruption and the arrogance of its representatives.
Piazza di Pasquino
Pasquino è la più celebre statua parlante di Roma, divenuta figura caratteristica della città fra il XVI ed il XIX secolo. Ai piedi della statua, ma più spesso al collo, si appendevano nella notte fogli contenenti satire in versi, dirette a farsi beffe anonimamente di personaggi pubblici più importanti. Erano le cosiddette "pasquinate", dalle quali emergeva, non senza un certo spirito di sfida, il malumore popolare nei confronti del potere e l'avversione alla corruzione ed all'arroganza dei suoi rappresentanti. Pasquino is the most famous talking statue of Rome, which became a characteristic figure of the city between the sixteenth and nineteenth centuries. At the foot of the statue, but more often around the neck, were hanging in the night leaves containing satires in verse, directed to make anonymous mockery of more important public figures. They were the so-called "pasquinate", from which emerged, not without a certain spirit of challenge, the popular discontent with power and the aversion to corruption and the arrogance of its representatives.
Questa chiesa racchiude veri e propri capolavori dell'arte del XVII secolo. Nella seconda cappella della navata di destra vi sono l'affresco con storie di santa Cecilia del Domenichino e, sull'altare, una copia di Guido Reni della Santa Cecilia di Raffaello; mentre nella quinta cappella della navata di sinistra (cappella Contarelli) vi sono tre capolavori assoluti del Caravaggio: il Martirio di san Matteo, San Matteo e l'angelo e Vocazione di san Matteo. La pala dell'altare maggiore della chiesa è la Madonna Assunta di Francesco Giambattista Dal Ponte, noto come Francesco Bassano il Giovane (1549-1592). This church contains real masterpieces of 17th century art. In the second chapel of the right aisle there are the fresco with stories of Saint Cecilia by Domenichino and, on the altar, a copy by Guido Reni della Santa Cecilia di Raffaello; while in the fifth chapel of the left aisle (Contarelli chapel) there are three absolute masterpieces of Caravaggio: the Martyrdom of Saint Matthew, Saint Matthew and the angel and Vocation of Saint Matthew. The altarpiece of the main altar of the church is the Madonna Assunta by Francesco Giambattista Dal Ponte, known as Francesco Bassano il Giovane (1549-1592).
150 명의 현지인이 추천하는 곳
프랑스 세인트 루이 교회
Piazza di San Luigi de' Francesi
150 명의 현지인이 추천하는 곳
Questa chiesa racchiude veri e propri capolavori dell'arte del XVII secolo. Nella seconda cappella della navata di destra vi sono l'affresco con storie di santa Cecilia del Domenichino e, sull'altare, una copia di Guido Reni della Santa Cecilia di Raffaello; mentre nella quinta cappella della navata di sinistra (cappella Contarelli) vi sono tre capolavori assoluti del Caravaggio: il Martirio di san Matteo, San Matteo e l'angelo e Vocazione di san Matteo. La pala dell'altare maggiore della chiesa è la Madonna Assunta di Francesco Giambattista Dal Ponte, noto come Francesco Bassano il Giovane (1549-1592). This church contains real masterpieces of 17th century art. In the second chapel of the right aisle there are the fresco with stories of Saint Cecilia by Domenichino and, on the altar, a copy by Guido Reni della Santa Cecilia di Raffaello; while in the fifth chapel of the left aisle (Contarelli chapel) there are three absolute masterpieces of Caravaggio: the Martyrdom of Saint Matthew, Saint Matthew and the angel and Vocation of Saint Matthew. The altarpiece of the main altar of the church is the Madonna Assunta by Francesco Giambattista Dal Ponte, known as Francesco Bassano il Giovane (1549-1592).
850 명의 현지인이 추천하는 곳
성베드로대성당
Piazza San Pietro
850 명의 현지인이 추천하는 곳
Castel Sant'Angelo, detto anche mausoleo di Adriano, è un monumento di Roma, situato sulla sponda destra del Tevere di fronte al ponte Sant'Angelo, a poca distanza dal Vaticano; è collegato allo Stato del Vaticano attraverso il corridoio fortificato del "passetto". Il castello è stato radicalmente modificato più volte in epoca medievale e rinascimentale. Castel Sant'Angelo, also known as Hadrian’s mausoleum, is a monument in Rome, located on the right bank of the Tiber in front of the Sant'Angelo bridge, not far from the Vatican; it is connected to the Vatican State through the fortified corridor of the "passetto". The castle was radically modified several times in the Middle Ages and Renaissance.
1219 명의 현지인이 추천하는 곳
성천사성
50 Lungotevere Castello
1219 명의 현지인이 추천하는 곳
Castel Sant'Angelo, detto anche mausoleo di Adriano, è un monumento di Roma, situato sulla sponda destra del Tevere di fronte al ponte Sant'Angelo, a poca distanza dal Vaticano; è collegato allo Stato del Vaticano attraverso il corridoio fortificato del "passetto". Il castello è stato radicalmente modificato più volte in epoca medievale e rinascimentale. Castel Sant'Angelo, also known as Hadrian’s mausoleum, is a monument in Rome, located on the right bank of the Tiber in front of the Sant'Angelo bridge, not far from the Vatican; it is connected to the Vatican State through the fortified corridor of the "passetto". The castle was radically modified several times in the Middle Ages and Renaissance.
1722 명의 현지인이 추천하는 곳
나보나 광장
Piazza Navona
1722 명의 현지인이 추천하는 곳
206 명의 현지인이 추천하는 곳
스페인 계단
Piazza di Spagna
206 명의 현지인이 추천하는 곳
Il complesso del portico d'Ottavia prospiciente sul Circo Flaminio (area che corrisponde all'antico ghetto) fu ricostruito da Augusto, al posto del più antico portico di Metello, tra il 27 ed il 23 a.C. e dedicato alla sorella Ottavia. Si tratta di un ingresso monumentale con prospetto su quattro colonne di ordine corinzio tra pilastri. L'architrave riporta l'epigrafe dedicatoria del 203, il frontone è senza decorazioni. L’angolo orientale del propileo appare scalpellato: costituiva, infatti, a partire dal 1555, uno degli angoli esterni dello spazio del Claustro degli ebrei. The complex of the portico d'Ottavia overlooking the Circus Flaminio (area that corresponds to the ancient ghetto) was rebuilt by Augustus, in place of the oldest portico of Metellus, between 27 and 23 BC. and dedicated to his sister Octavia. It is a monumental entrance with four columns of Corinthian order between pillars. The architrave shows the dedicatory epigraph of 203, the pediment is without decorations. The eastern corner of the propylon appears chiseled: it was, in fact, from 1555, one of the outer corners of the Jewish cloister.
111 명의 현지인이 추천하는 곳
옥타비아의 포르티코
29 Via del Portico d'Ottavia
111 명의 현지인이 추천하는 곳
Il complesso del portico d'Ottavia prospiciente sul Circo Flaminio (area che corrisponde all'antico ghetto) fu ricostruito da Augusto, al posto del più antico portico di Metello, tra il 27 ed il 23 a.C. e dedicato alla sorella Ottavia. Si tratta di un ingresso monumentale con prospetto su quattro colonne di ordine corinzio tra pilastri. L'architrave riporta l'epigrafe dedicatoria del 203, il frontone è senza decorazioni. L’angolo orientale del propileo appare scalpellato: costituiva, infatti, a partire dal 1555, uno degli angoli esterni dello spazio del Claustro degli ebrei. The complex of the portico d'Ottavia overlooking the Circus Flaminio (area that corresponds to the ancient ghetto) was rebuilt by Augustus, in place of the oldest portico of Metellus, between 27 and 23 BC. and dedicated to his sister Octavia. It is a monumental entrance with four columns of Corinthian order between pillars. The architrave shows the dedicatory epigraph of 203, the pediment is without decorations. The eastern corner of the propylon appears chiseled: it was, in fact, from 1555, one of the outer corners of the Jewish cloister.
L'ex mattatoio di Roma, chiamato correntemente Mattatoio di Testaccio, era originariamente un complesso di padiglioni alle pendici del monte dei cocci adibito alla macellazione ed alla distribuzione delle carni destinate alla capitale. Nei primi anni del Duemila nasce il progetto di restauro terminato nel 2010, che ha riqualificato i padiglioni oggi destinati a Museo d'arte contemporanea, sede di eventi, zone con bar eleganti e libreria. The former slaughterhouse of Rome, currently called Mattatoio di Testaccio, was originally a complex of pavilions on the slopes of the Mount of Cocci used for the slaughter and distribution of meat destined for the capital. In the early 2000s, the restoration project was completed in 2010, which has redeveloped the pavilions now used as a contemporary art museum, venue for events, areas with elegant bars and bookstore.
183 명의 현지인이 추천하는 곳
Mattatoio
4 Piazza Orazio Giustiniani
183 명의 현지인이 추천하는 곳
L'ex mattatoio di Roma, chiamato correntemente Mattatoio di Testaccio, era originariamente un complesso di padiglioni alle pendici del monte dei cocci adibito alla macellazione ed alla distribuzione delle carni destinate alla capitale. Nei primi anni del Duemila nasce il progetto di restauro terminato nel 2010, che ha riqualificato i padiglioni oggi destinati a Museo d'arte contemporanea, sede di eventi, zone con bar eleganti e libreria. The former slaughterhouse of Rome, currently called Mattatoio di Testaccio, was originally a complex of pavilions on the slopes of the Mount of Cocci used for the slaughter and distribution of meat destined for the capital. In the early 2000s, the restoration project was completed in 2010, which has redeveloped the pavilions now used as a contemporary art museum, venue for events, areas with elegant bars and bookstore.
Progettato dall'architetta Zaha Hadid e gestito dall'omonima fondazione del Ministero per i beni e le attività culturali, è diviso in due sezioni: MAXXI arte e MAXXI architettura. Il MAXXI architettura è il primo museo nazionale di architettura presente in Italia. Il suo interesse è centrato tanto sull'architettura “d'autore” quanto su quella cosiddetta “anonima”. Designed by the architect Zaha Hadid and managed by the homonymous foundation of the Ministry of Cultural Heritage and Activities, it is divided into two sections: MAXXI art and MAXXI architecture. The MAXXI architecture is the first national museum of architecture in Italy. His interest is centered both on "author" architecture and on the so-called "anonymous".
401 명의 현지인이 추천하는 곳
MAXXI - 국립 21세기 미술관
4a Via Guido Reni
401 명의 현지인이 추천하는 곳
Progettato dall'architetta Zaha Hadid e gestito dall'omonima fondazione del Ministero per i beni e le attività culturali, è diviso in due sezioni: MAXXI arte e MAXXI architettura. Il MAXXI architettura è il primo museo nazionale di architettura presente in Italia. Il suo interesse è centrato tanto sull'architettura “d'autore” quanto su quella cosiddetta “anonima”. Designed by the architect Zaha Hadid and managed by the homonymous foundation of the Ministry of Cultural Heritage and Activities, it is divided into two sections: MAXXI art and MAXXI architecture. The MAXXI architecture is the first national museum of architecture in Italy. His interest is centered both on "author" architecture and on the so-called "anonymous".
La galleria Borghese è un museo statale italiano, con sede nella villa Borghese Pinciana a Roma. Ospita gran parte della collezione d'arte iniziata da Scipione Borghese, cardinal-nipote di Paolo V, cui si deve anche la costruzione della villa stessa. Vi sono esposte opere di Gian Lorenzo Bernini, Agnolo Bronzino, Antonio Canova, Caravaggio, Raffaello, Perugino, Lorenzo Lotto, Antonello da Messina, Cranach, Annibale Carracci, Pieter Paul Rubens, Bellini, Tiziano. Si può considerare unica al mondo per quel che riguarda il numero e l'importanza delle sculture del Bernini e delle tele del Caravaggio. The Borghese Gallery is an Italian state museum, housed in the Borghese Pinciana Villa in Rome. It houses a large part of the art collection started by Scipione Borghese, cardinal-nephew of Paul V, who also built the villa. On display are works by Gian Lorenzo Bernini, Agnolo Bronzino, Antonio Canova, Caravaggio, Raffaello, Perugino, Lorenzo Lotto, Antonello da Messina, Cranach, Annibale Carracci, Pieter Paul Rubens, Bellini, Titian. It can be considered unique in the world in terms of the number and importance of Bernini’s sculptures and Caravaggio’s paintings.
681 명의 현지인이 추천하는 곳
보르게세 갤러리
5 Piazzale Scipione Borghese
681 명의 현지인이 추천하는 곳
La galleria Borghese è un museo statale italiano, con sede nella villa Borghese Pinciana a Roma. Ospita gran parte della collezione d'arte iniziata da Scipione Borghese, cardinal-nipote di Paolo V, cui si deve anche la costruzione della villa stessa. Vi sono esposte opere di Gian Lorenzo Bernini, Agnolo Bronzino, Antonio Canova, Caravaggio, Raffaello, Perugino, Lorenzo Lotto, Antonello da Messina, Cranach, Annibale Carracci, Pieter Paul Rubens, Bellini, Tiziano. Si può considerare unica al mondo per quel che riguarda il numero e l'importanza delle sculture del Bernini e delle tele del Caravaggio. The Borghese Gallery is an Italian state museum, housed in the Borghese Pinciana Villa in Rome. It houses a large part of the art collection started by Scipione Borghese, cardinal-nephew of Paul V, who also built the villa. On display are works by Gian Lorenzo Bernini, Agnolo Bronzino, Antonio Canova, Caravaggio, Raffaello, Perugino, Lorenzo Lotto, Antonello da Messina, Cranach, Annibale Carracci, Pieter Paul Rubens, Bellini, Titian. It can be considered unique in the world in terms of the number and importance of Bernini’s sculptures and Caravaggio’s paintings.
Ebbene sì, nel Pantheon piove davvero! La pioggia entra attraverso l’oculus sopra la cupola, un buco di quasi 9 metri di diametro. Il pavimento, leggermente convesso, ha 22 tombini, che permettono alla pioggia di filtrare. Il Pantheon rappresenta, da più di duemila anni, l'espressione massima della gloria di Roma. Il Pantheon fu ispirazione dei più grandi architetti del Rinascimento, tanto che Raffaello volle farne il luogo del proprio riposo eterno. Nel 27 a.C. Marco Vipsanio Agrippa, genero, amico e collaboratore del primo imperatore Augusto fece costruire questo tempio, dedicandolo alle sette divinità planetarie. Ad esse si deve il nome di Pantheon, che, in greco, significa “di tutti gli Dèi”. L’edificio originario, che doveva essere di dimensioni ridotte rispetto a quello attuale, fu riedificato da Adriano tra il 118 ed il 125 d.C. Nel ricostruirlo, Adriano non tenne conto dell’impostazione di Agrippa: rovesciò l'orientamento dell’edificio di 180 gradi e aprì davanti al nuovo tempio una grande piazza porticata. Yes, it really rains in the Pantheon! The rain enters through the oculus above the dome, a hole almost 9 meters in diameter. The floor, slightly convex, has 22 manholes, which allow the rain to filter. The Pantheon has been the ultimate expression of Rome’s glory for more than two thousand years. The Pantheon was the inspiration of the greatest architects of the Renaissance, so much so that Raphael wanted to make it the place of his eternal rest. In 27 B.C. Marcus Vipsanius Agrippa, son-in-law, friend and collaborator of the first emperor Augustus had this temple built, dedicating it to the seven planetary deities. They are named after Pantheon, which in Greek means "of all the Gods". The original building, which must have been smaller than the current one, was rebuilt by Hadrian between 118 and 125 A.D. In rebuilding it, Hadrian did not take into account the setting of Agrippa: overturned the orientation of the building by 180 degrees and opened in front of the new temple a large porticoed square.
1342 명의 현지인이 추천하는 곳
판테온
Piazza della Rotonda
1342 명의 현지인이 추천하는 곳
Ebbene sì, nel Pantheon piove davvero! La pioggia entra attraverso l’oculus sopra la cupola, un buco di quasi 9 metri di diametro. Il pavimento, leggermente convesso, ha 22 tombini, che permettono alla pioggia di filtrare. Il Pantheon rappresenta, da più di duemila anni, l'espressione massima della gloria di Roma. Il Pantheon fu ispirazione dei più grandi architetti del Rinascimento, tanto che Raffaello volle farne il luogo del proprio riposo eterno. Nel 27 a.C. Marco Vipsanio Agrippa, genero, amico e collaboratore del primo imperatore Augusto fece costruire questo tempio, dedicandolo alle sette divinità planetarie. Ad esse si deve il nome di Pantheon, che, in greco, significa “di tutti gli Dèi”. L’edificio originario, che doveva essere di dimensioni ridotte rispetto a quello attuale, fu riedificato da Adriano tra il 118 ed il 125 d.C. Nel ricostruirlo, Adriano non tenne conto dell’impostazione di Agrippa: rovesciò l'orientamento dell’edificio di 180 gradi e aprì davanti al nuovo tempio una grande piazza porticata. Yes, it really rains in the Pantheon! The rain enters through the oculus above the dome, a hole almost 9 meters in diameter. The floor, slightly convex, has 22 manholes, which allow the rain to filter. The Pantheon has been the ultimate expression of Rome’s glory for more than two thousand years. The Pantheon was the inspiration of the greatest architects of the Renaissance, so much so that Raphael wanted to make it the place of his eternal rest. In 27 B.C. Marcus Vipsanius Agrippa, son-in-law, friend and collaborator of the first emperor Augustus had this temple built, dedicating it to the seven planetary deities. They are named after Pantheon, which in Greek means "of all the Gods". The original building, which must have been smaller than the current one, was rebuilt by Hadrian between 118 and 125 A.D. In rebuilding it, Hadrian did not take into account the setting of Agrippa: overturned the orientation of the building by 180 degrees and opened in front of the new temple a large porticoed square.
Aperti al pubblico nell'anno 1734, sotto papa Clemente XII, sono considerati il primo museo pubblico al mondo. Tra le sculture più note custodite nei Musei Capitolini si sono la statua equestre di Marco Aurelio, e anche il bronzo della Lupa capitolina - simbolo della città - ritenuta un'opera etrusca del V secolo a.C. Opened to the public in 1734, under Pope Clement XII, they are considered the first public museum in the world. Among the most famous sculptures kept in the Capitoline Museums are the equestrian statue of Marcus Aurelius, and also the bronze of the Capitoline Wolf - symbol of the city - considered an Etruscan work of the fifth century B.C.
카피톨리노 박물관
1 Piazza del Campidoglio
Aperti al pubblico nell'anno 1734, sotto papa Clemente XII, sono considerati il primo museo pubblico al mondo. Tra le sculture più note custodite nei Musei Capitolini si sono la statua equestre di Marco Aurelio, e anche il bronzo della Lupa capitolina - simbolo della città - ritenuta un'opera etrusca del V secolo a.C. Opened to the public in 1734, under Pope Clement XII, they are considered the first public museum in the world. Among the most famous sculptures kept in the Capitoline Museums are the equestrian statue of Marcus Aurelius, and also the bronze of the Capitoline Wolf - symbol of the city - considered an Etruscan work of the fifth century B.C.

Offerta gastronomica - I ristoranti

Una selezione di buoni ristoranti nella zona di Trastevere
Il miglior filietto di baccalà fritto di Roma
87 명의 현지인이 추천하는 곳
Dar Filettaro a Santa Barbara
88 Largo dei Librari
87 명의 현지인이 추천하는 곳
Il miglior filietto di baccalà fritto di Roma
Storico ristorante con ampia offerta di tipici cibi romani, situato nel cuore di Trastevere ma fuori dal tipico giro turistico
79 명의 현지인이 추천하는 곳
Checco Er Carettiere
10 Via Benedetta
79 명의 현지인이 추천하는 곳
Storico ristorante con ampia offerta di tipici cibi romani, situato nel cuore di Trastevere ma fuori dal tipico giro turistico
Cucina curata e raffinata in un angolo riservato ed incantevole nel cuore di Trastevere
23 명의 현지인이 추천하는 곳
Santo Trastevere
40 Via della Paglia
23 명의 현지인이 추천하는 곳
Cucina curata e raffinata in un angolo riservato ed incantevole nel cuore di Trastevere
Da non perdere.... la Carbonara!!
35 명의 현지인이 추천하는 곳
Eggs
52 Via Natale del Grande
35 명의 현지인이 추천하는 곳
Da non perdere.... la Carbonara!!
La vera pizza romana sottilissima servita su vecchi tavoli di marmo.
215 명의 현지인이 추천하는 곳
Ai Marmi
53-59 Viale di Trastevere
215 명의 현지인이 추천하는 곳
La vera pizza romana sottilissima servita su vecchi tavoli di marmo.
Tipica trattoria di quartiere dove si gustano ancora i piatti tradizionali romani
33 명의 현지인이 추천하는 곳
Da Lucia
2b Vicolo del Mattonato
33 명의 현지인이 추천하는 곳
Tipica trattoria di quartiere dove si gustano ancora i piatti tradizionali romani
Ristorante con piatti tipici romani a prezzi accessibili
20 명의 현지인이 추천하는 곳
Il Duca in Trastevere
56 Vicolo del Cinque
20 명의 현지인이 추천하는 곳
Ristorante con piatti tipici romani a prezzi accessibili
La buona pizza a Trastevere!
217 명의 현지인이 추천하는 곳
Dar Poeta
45 Vicolo del Bologna
217 명의 현지인이 추천하는 곳
La buona pizza a Trastevere!
Ristorante con cucina tradizionale indonesiana, esclusiva a Roma e uno di pochi in tutta Italia. Inoltre offre la cucina Thailandese, Vietnamita e vegana. Ambiente caldo e confortevole che si presta per una cena romantica.
Bali Bar
29 Via del Mattonato
Ristorante con cucina tradizionale indonesiana, esclusiva a Roma e uno di pochi in tutta Italia. Inoltre offre la cucina Thailandese, Vietnamita e vegana. Ambiente caldo e confortevole che si presta per una cena romantica.

Utilità e curiosità

Comodo per depositare il bagaglio in autonomia nello stesso quartiere dell'appartamento e vicino a casa.
Deposito Bagagli Trastevere - Self Luggage Storage - Self Lockers
16 Piazza di San Giovanni della Malva
Comodo per depositare il bagaglio in autonomia nello stesso quartiere dell'appartamento e vicino a casa.
Vicolo del Bologna, 00153 Roma RM, 이탈리아
A pochi passi da casa
A soli 10 minuti a piedi da Tiny House e adiacente a piazza San Cosimato, la storica piazza del quartiere Trastevere famosa per il mercato alimentare della mattina.
7 명의 현지인이 추천하는 곳
Lock & Stock
34 Via Natale del Grande
7 명의 현지인이 추천하는 곳
A soli 10 minuti a piedi da Tiny House e adiacente a piazza San Cosimato, la storica piazza del quartiere Trastevere famosa per il mercato alimentare della mattina.
Sempre Natale è l'unico negozio in Italia aperto tutto l'anno interamente dedicato alle decorazioni natalizie in vetro. Un posto magico per sognare tutto l'anno ed acquistare unici ornamenti di alta qualità realizzati in Europa da coraggiosi artigiani che continuano a soffiare a bocca e a dipingere a mano i loro prodotti! Always Christmas is the only shop in Italy open all year round entirely dedicated to Christmas decorations in glass. A magical place to dream all year round and buy unique High quality ornaments made in Europe by brave craftsmen who continue to blow by mouth and paint their products by hand!
Sempre Natale
Sempre Natale è l'unico negozio in Italia aperto tutto l'anno interamente dedicato alle decorazioni natalizie in vetro. Un posto magico per sognare tutto l'anno ed acquistare unici ornamenti di alta qualità realizzati in Europa da coraggiosi artigiani che continuano a soffiare a bocca e a dipingere a mano i loro prodotti! Always Christmas is the only shop in Italy open all year round entirely dedicated to Christmas decorations in glass. A magical place to dream all year round and buy unique High quality ornaments made in Europe by brave craftsmen who continue to blow by mouth and paint their products by hand!

Le Guide ai Quartieri

Un quartiere di Roma un po’ lontano dai classici circuiti turistici, ma veramente unico dall'architettura decisamente insolita: tra marmi, loggiati, decorazioni, archi e torrette, vi ritroverete a passeggiare tra costruzioni che riecheggiano lo stile liberty, ma anche il Barocco e in qualche caso anche l’architettura medievale. Più che un quartiere è un complesso di edifici situato nel quartiere Trieste, zona Nomentana, tra piazza Buenos Aires e via Tagliamento, che si sviluppa intorno a un nucleo centrale, Piazza Mincio. Il quartiere ha preso il nome dall’ architetto Gino Coppedè, che lo ha progettato in un periodo che va dal 1915 al 1927. Per la sua particolare architettura, il quartiere fu scelto dal regista Dario Argento come sfondo per alcune scene dei suoi film negli anni '70, come Inferno e L’uccello dalle piume di cristallo. A district of Rome a bit 'away from the classic tourist circuits, but really unique architecture very unusual: among marble, porches, decorations, arches and towers, you will find yourself walking through buildings that echo the Art Nouveau style, but also the Baroque and in some cases also the medieval architecture. More than a district, it is a complex of buildings located in the Trieste district, Nomentana area, between Buenos Aires Square and Via Tagliamento, which develops around a central nucleus, Piazza Mincio. The district was named after architect Gino Coppedè, who designed it from 1915 to 1927. For its particular architecture, the neighborhood was chosen by director Dario Argento as the backdrop for some scenes of his films in the 70s, such as Inferno and The Bird from the Crystal Feathers.
Coppedè Quarter
Un quartiere di Roma un po’ lontano dai classici circuiti turistici, ma veramente unico dall'architettura decisamente insolita: tra marmi, loggiati, decorazioni, archi e torrette, vi ritroverete a passeggiare tra costruzioni che riecheggiano lo stile liberty, ma anche il Barocco e in qualche caso anche l’architettura medievale. Più che un quartiere è un complesso di edifici situato nel quartiere Trieste, zona Nomentana, tra piazza Buenos Aires e via Tagliamento, che si sviluppa intorno a un nucleo centrale, Piazza Mincio. Il quartiere ha preso il nome dall’ architetto Gino Coppedè, che lo ha progettato in un periodo che va dal 1915 al 1927. Per la sua particolare architettura, il quartiere fu scelto dal regista Dario Argento come sfondo per alcune scene dei suoi film negli anni '70, come Inferno e L’uccello dalle piume di cristallo. A district of Rome a bit 'away from the classic tourist circuits, but really unique architecture very unusual: among marble, porches, decorations, arches and towers, you will find yourself walking through buildings that echo the Art Nouveau style, but also the Baroque and in some cases also the medieval architecture. More than a district, it is a complex of buildings located in the Trieste district, Nomentana area, between Buenos Aires Square and Via Tagliamento, which develops around a central nucleus, Piazza Mincio. The district was named after architect Gino Coppedè, who designed it from 1915 to 1927. For its particular architecture, the neighborhood was chosen by director Dario Argento as the backdrop for some scenes of his films in the 70s, such as Inferno and The Bird from the Crystal Feathers.
L’Isola Tiberina è l’isola che sorge nel cuore di Roma, tra ponte Garibaldi e Ponte Palatino. Quest'isola urbana che emerge dal Tevere è uno dei simboli indiscussi della Capitale. Nei suoi appena 300 metri di lunghezza, l'Isola Tiberina conserva testimonianze di tutte le epoche della storia capitolina: dai ponti di età romana alle chiese rinascimentali. Oltre a due importanti ospedali cittadini, potete assaporare il meglio della cucina romana o assistere ad eventi gastronomici, degustare aperitivi all'aperto e visionare proiezioni cinematografiche sull'Isola Tiberina in estate. Isola Tiberina is the island in the heart of Rome, between Ponte Garibaldi and Ponte Palatino. This urban island emerging from the Tiber is one of the undisputed symbols of the capital. Just 300 meters long, the Tiber Island preserves evidence of all the eras of Capitoline history: from Roman bridges to Renaissance churches. In addition to two important city hospitals, you can enjoy the best of Roman cuisine or attend gastronomic events, enjoy outdoor aperitifs and watch film screenings on the Tiber Island in summer.
267 명의 현지인이 추천하는 곳
티베르 섬
267 명의 현지인이 추천하는 곳
L’Isola Tiberina è l’isola che sorge nel cuore di Roma, tra ponte Garibaldi e Ponte Palatino. Quest'isola urbana che emerge dal Tevere è uno dei simboli indiscussi della Capitale. Nei suoi appena 300 metri di lunghezza, l'Isola Tiberina conserva testimonianze di tutte le epoche della storia capitolina: dai ponti di età romana alle chiese rinascimentali. Oltre a due importanti ospedali cittadini, potete assaporare il meglio della cucina romana o assistere ad eventi gastronomici, degustare aperitivi all'aperto e visionare proiezioni cinematografiche sull'Isola Tiberina in estate. Isola Tiberina is the island in the heart of Rome, between Ponte Garibaldi and Ponte Palatino. This urban island emerging from the Tiber is one of the undisputed symbols of the capital. Just 300 meters long, the Tiber Island preserves evidence of all the eras of Capitoline history: from Roman bridges to Renaissance churches. In addition to two important city hospitals, you can enjoy the best of Roman cuisine or attend gastronomic events, enjoy outdoor aperitifs and watch film screenings on the Tiber Island in summer.
L'antica piazza di Campo de' Fiori, cuore pulsante dello storico quartiere, fu costruita nel 1456 per ordine di Papa Calisto III nel luogo in cui prima si trovava un campo di fiori, come il suo stesso nome indica. Dopo la ristrutturazione della zona e la costruzione di notevoli edifici, come Palazzo Orsini, la piazza divenne un luogo molto frequentato dalle personalità più importanti della città. Campo de' Fiori divenne un luogo prospero, pieno di negozi d’artigianato e di alberghi, dove in passato, due volte a settimana, si svolgeva un mercato di cavalli. La piazza era anche il luogo dove si tenevano le esecuzioni capitali, come oggigiorno ci ricorda l’imponente statua di Giordano Bruno al centro della piazza. Questo famoso filosofo fu bruciato nella piazza nel 1600 con l’accusa di eresia, e nel 1889 si installò in suo onore tale monumento. Al giorno d’oggi Campo de' Fiori, è uno dei punti più famosi della capitale. Dal 1869 tutte le mattine, dal lunedì al sabato, si tiene un mercato di cibo, fiori e altri prodotti. Di sera, Campo de' Fiori è una zona perfetta per cenare in uno dei suoi locali all’aperto. The ancient square of Campo de' Fiori, the beating heart of the historic district, was built in 1456 by order of Pope Calixtus III in the place where before there was a field of flowers, as its name indicates. After the renovation of the area and the construction of remarkable buildings, such as Palazzo Orsini, the square became a very popular place for the most important personalities of the city. Campo de' Fiori became a prosperous place, full of craft shops and hotels, where in the past, twice a week, there was a horse market. The square was also the place where executions were held, as today we remember the imposing statue of Giordano Bruno in the center of the square. This famous philosopher was burned in the square in 1600 on charges of heresy, and in 1889 this monument was installed in his honor. Nowadays Campo de' Fiori is one of the most famous spots of the capital. Since 1869 every morning, from Monday to Saturday, there is a market of food, flowers and other products. In the evening, Campo de' Fiori is a perfect area for dining in one of its outdoor venues.
787 명의 현지인이 추천하는 곳
캄포 데 피오리
Campo de' Fiori
787 명의 현지인이 추천하는 곳
L'antica piazza di Campo de' Fiori, cuore pulsante dello storico quartiere, fu costruita nel 1456 per ordine di Papa Calisto III nel luogo in cui prima si trovava un campo di fiori, come il suo stesso nome indica. Dopo la ristrutturazione della zona e la costruzione di notevoli edifici, come Palazzo Orsini, la piazza divenne un luogo molto frequentato dalle personalità più importanti della città. Campo de' Fiori divenne un luogo prospero, pieno di negozi d’artigianato e di alberghi, dove in passato, due volte a settimana, si svolgeva un mercato di cavalli. La piazza era anche il luogo dove si tenevano le esecuzioni capitali, come oggigiorno ci ricorda l’imponente statua di Giordano Bruno al centro della piazza. Questo famoso filosofo fu bruciato nella piazza nel 1600 con l’accusa di eresia, e nel 1889 si installò in suo onore tale monumento. Al giorno d’oggi Campo de' Fiori, è uno dei punti più famosi della capitale. Dal 1869 tutte le mattine, dal lunedì al sabato, si tiene un mercato di cibo, fiori e altri prodotti. Di sera, Campo de' Fiori è una zona perfetta per cenare in uno dei suoi locali all’aperto. The ancient square of Campo de' Fiori, the beating heart of the historic district, was built in 1456 by order of Pope Calixtus III in the place where before there was a field of flowers, as its name indicates. After the renovation of the area and the construction of remarkable buildings, such as Palazzo Orsini, the square became a very popular place for the most important personalities of the city. Campo de' Fiori became a prosperous place, full of craft shops and hotels, where in the past, twice a week, there was a horse market. The square was also the place where executions were held, as today we remember the imposing statue of Giordano Bruno in the center of the square. This famous philosopher was burned in the square in 1600 on charges of heresy, and in 1889 this monument was installed in his honor. Nowadays Campo de' Fiori is one of the most famous spots of the capital. Since 1869 every morning, from Monday to Saturday, there is a market of food, flowers and other products. In the evening, Campo de' Fiori is a perfect area for dining in one of its outdoor venues.
Situato all’interno del Rione XI – Sant’Angelo, l’antico Ghetto ebraico di Roma è uno dei tesori nascosti della Capitale, un piccolo quartiere ricco di testimonianze archeologiche e culturali, oltre che religiose, ma anche di ricercatezze e specialità culinarie che hanno ispirato in maniera significativa la cucina tradizionale romanesca. Considerato tra i più antichi al mondo – è secondo solo a quello di Venezia (1516). Tra le vie e le piazze più suggestive in cui dedicarsi a splendide passeggiate, citiamo via della Reginella, via di Sant’Ambrogio, via del Tempio, piazza delle Cinque Scole e piazza dei Cenci che offrono scorci perfetti da fotografare. Ma uno dei motivi per cui oggi si visita il ghetto è anche quello di assaggiare le prelibatezze della cucina giudaico-romana e kosher come i carciofi alla giudia, la crostata con marmellata di visciole fresche e ricotta, i filetti di baccalà e il tortino di aliciotti e indivia. Located within the Rione XI - Sant'Angelo, the ancient Jewish Ghetto of Rome is one of the hidden treasures of the capital, a small district rich in archaeological and cultural evidence, as well as religious, but also of delicacies and culinary specialties that have inspired significantly the traditional Roman cuisine. Considered among the oldest in the world - it is second only to that of Venice (1516). Among the most evocative streets and squares where you can enjoy beautiful walks, we mention Via della Reginella, Via di Sant'Ambrogio, Via del Tempio, Piazza delle Cinque Scole and Piazza dei Cenci that offer perfect views to photograph. But one of the reasons why we visit the ghetto today is also to taste the delicacies of Jewish-Roman and kosher cuisine such as artichokes alla giudia, tart with fresh sour cherry jam and ricotta, fillets of cod and tortino of anchovies and endive
Jewish Ghetto
Situato all’interno del Rione XI – Sant’Angelo, l’antico Ghetto ebraico di Roma è uno dei tesori nascosti della Capitale, un piccolo quartiere ricco di testimonianze archeologiche e culturali, oltre che religiose, ma anche di ricercatezze e specialità culinarie che hanno ispirato in maniera significativa la cucina tradizionale romanesca. Considerato tra i più antichi al mondo – è secondo solo a quello di Venezia (1516). Tra le vie e le piazze più suggestive in cui dedicarsi a splendide passeggiate, citiamo via della Reginella, via di Sant’Ambrogio, via del Tempio, piazza delle Cinque Scole e piazza dei Cenci che offrono scorci perfetti da fotografare. Ma uno dei motivi per cui oggi si visita il ghetto è anche quello di assaggiare le prelibatezze della cucina giudaico-romana e kosher come i carciofi alla giudia, la crostata con marmellata di visciole fresche e ricotta, i filetti di baccalà e il tortino di aliciotti e indivia. Located within the Rione XI - Sant'Angelo, the ancient Jewish Ghetto of Rome is one of the hidden treasures of the capital, a small district rich in archaeological and cultural evidence, as well as religious, but also of delicacies and culinary specialties that have inspired significantly the traditional Roman cuisine. Considered among the oldest in the world - it is second only to that of Venice (1516). Among the most evocative streets and squares where you can enjoy beautiful walks, we mention Via della Reginella, Via di Sant'Ambrogio, Via del Tempio, Piazza delle Cinque Scole and Piazza dei Cenci that offer perfect views to photograph. But one of the reasons why we visit the ghetto today is also to taste the delicacies of Jewish-Roman and kosher cuisine such as artichokes alla giudia, tart with fresh sour cherry jam and ricotta, fillets of cod and tortino of anchovies and endive
Trastevere è uno dei quartieri più suggestivi della città. La sua atmosfera bohemien affascina qualsiasi turista, attraendo costantemente anche assidui frequentatori romani. La vita nel quartiere si concentra intorno alla Piazza di Santa Maria in Trastevere, dove si trova l’antichissima Basilica di Santa Maria in Trastevere. La grande fontana della Piazza è un punto d’incontro perfetto per prendersi un respiro o assaporare un gelato nei giorni più caldi. Una passeggiata per le sue stradine di sanpietrini ci mostra alcuni tesori nascosti, come le umili chiese medievali e i piccoli negozi di oggetti d'artigianato, ma anche alcune scene di vita quotidiana romana che ci trasportano in altre epoche. Trastevere è una delle migliori zone dove mangiare a Roma ed è realmente piacevole passeggiare per le sue strade, soprattutto quando scende la notte e arriva l’ora di cena! Sia chi cerca le taverne più tradizionali sia chi preferisce locali moderni e innovativi, troverà a Trastevere una zona perfetta per soddisfare le proprie esigenze culinarie. Trastevere is one of the most evocative districts of the city. Its bohemian atmosphere fascinates any tourist, constantly attracting even frequent Roman visitors. Life in the district is concentrated around the Piazza di Santa Maria in Trastevere, where the ancient Basilica of Santa Maria in Trastevere is located. The large fountain of the square is a perfect meeting point to take a breath or enjoy an ice cream on hot days. A walk through its narrow streets of San Pietrini shows us some hidden treasures, such as the humble medieval churches and small shops of handicrafts, but also some scenes of everyday Roman life that transport us to other eras. Trastevere is one of the best places to eat in Rome and it’s really nice to walk through its streets, especially when night falls and it’s time for dinner! Both those looking for the most traditional taverns and those who prefer modern and innovative, will find in Trastevere a perfect area to meet their culinary needs.
Quartiere Trastevere
Trastevere è uno dei quartieri più suggestivi della città. La sua atmosfera bohemien affascina qualsiasi turista, attraendo costantemente anche assidui frequentatori romani. La vita nel quartiere si concentra intorno alla Piazza di Santa Maria in Trastevere, dove si trova l’antichissima Basilica di Santa Maria in Trastevere. La grande fontana della Piazza è un punto d’incontro perfetto per prendersi un respiro o assaporare un gelato nei giorni più caldi. Una passeggiata per le sue stradine di sanpietrini ci mostra alcuni tesori nascosti, come le umili chiese medievali e i piccoli negozi di oggetti d'artigianato, ma anche alcune scene di vita quotidiana romana che ci trasportano in altre epoche. Trastevere è una delle migliori zone dove mangiare a Roma ed è realmente piacevole passeggiare per le sue strade, soprattutto quando scende la notte e arriva l’ora di cena! Sia chi cerca le taverne più tradizionali sia chi preferisce locali moderni e innovativi, troverà a Trastevere una zona perfetta per soddisfare le proprie esigenze culinarie. Trastevere is one of the most evocative districts of the city. Its bohemian atmosphere fascinates any tourist, constantly attracting even frequent Roman visitors. Life in the district is concentrated around the Piazza di Santa Maria in Trastevere, where the ancient Basilica of Santa Maria in Trastevere is located. The large fountain of the square is a perfect meeting point to take a breath or enjoy an ice cream on hot days. A walk through its narrow streets of San Pietrini shows us some hidden treasures, such as the humble medieval churches and small shops of handicrafts, but also some scenes of everyday Roman life that transport us to other eras. Trastevere is one of the best places to eat in Rome and it’s really nice to walk through its streets, especially when night falls and it’s time for dinner! Both those looking for the most traditional taverns and those who prefer modern and innovative, will find in Trastevere a perfect area to meet their culinary needs.

Offerta gastronomica - I dolci, i gelati e il caffè

Locali con produzione artigianale di dolci, gelati e caffè di alta qualità
Antica pasticceria con prodotti tipici ebraici
49 명의 현지인이 추천하는 곳
Pasticceria Boccione
1 Via del Portico d'Ottavia
49 명의 현지인이 추천하는 곳
Antica pasticceria con prodotti tipici ebraici
Per gli amanti del vero cioccolato, un luogo magico per fare acquisti di mille proposte rigorosamente artigianali e a base di cioccolato, ma anche per gustare specialità artigianali servite da veri esperti di ospitalità!
122 명의 현지인이 추천하는 곳
Said Since 1923
135 Via Tiburtina
122 명의 현지인이 추천하는 곳
Per gli amanti del vero cioccolato, un luogo magico per fare acquisti di mille proposte rigorosamente artigianali e a base di cioccolato, ma anche per gustare specialità artigianali servite da veri esperti di ospitalità!
Storico locale nel cuore di Trastevere, ottimo per degustare caffè, cappuccini, croissant e molti altri tipi di dolci!
13 명의 현지인이 추천하는 곳
I Dolci Di Checco Er Carettiere
7 Via Benedetta
13 명의 현지인이 추천하는 곳
Storico locale nel cuore di Trastevere, ottimo per degustare caffè, cappuccini, croissant e molti altri tipi di dolci!
Dal 1971 il vero gelato fatto a mano con materie prime fresche. Imbattibile il loro gusto al riso, che ha conquistato il Giappone nel 1988 con le varie declinazioni, riso alla panna, alla cannella, il ciocco-riso, alle fragoline, miele-arancio, ricotta e pere. Tanti i personaggi famosi che hanno calpestato il pavimento del locale.
20 명의 현지인이 추천하는 곳
Pica Alberto
12 Via della Seggiola
20 명의 현지인이 추천하는 곳
Dal 1971 il vero gelato fatto a mano con materie prime fresche. Imbattibile il loro gusto al riso, che ha conquistato il Giappone nel 1988 con le varie declinazioni, riso alla panna, alla cannella, il ciocco-riso, alle fragoline, miele-arancio, ricotta e pere. Tanti i personaggi famosi che hanno calpestato il pavimento del locale.
Dal 1938 Sant’ Eustachio Il Caffè conserva la tradizione del buon caffè e ne cura la qualità utilizzando miscele con i migliori caffè arabica. Una sosta obbligata per gli amanti della bevanda.
259 명의 현지인이 추천하는 곳
Sant' Eustachio Il Caffè
82 Piazza di S. Eustachio
259 명의 현지인이 추천하는 곳
Dal 1938 Sant’ Eustachio Il Caffè conserva la tradizione del buon caffè e ne cura la qualità utilizzando miscele con i migliori caffè arabica. Una sosta obbligata per gli amanti della bevanda.

I miei locali preferiti per l'aperitivo

Vivace bar con terrazza animata, dove gustare cocktail e aperitivi tra lampadari e arte moderna.
252 명의 현지인이 추천하는 곳
Freni e Frizoni
4 Via del Politeama
252 명의 현지인이 추천하는 곳
Vivace bar con terrazza animata, dove gustare cocktail e aperitivi tra lampadari e arte moderna.
Buon vino in compagnia di buona musica da ascolto, eseguita da artisti emergenti, in un ambiente piccolo e accogliente.
Vino e vinili Roma
Buon vino in compagnia di buona musica da ascolto, eseguita da artisti emergenti, in un ambiente piccolo e accogliente.
Un aperitivo, uno spuntino, ma anche molto di più nel cuore di Trastevere in un ambiente giovane e accogliente dal gusto vintage!
Oste nostro
Un aperitivo, uno spuntino, ma anche molto di più nel cuore di Trastevere in un ambiente giovane e accogliente dal gusto vintage!

여행 팁

놓치면 후회하는 장소/활동

Lo sparo del cannone delle ore 12.00

Una tradizione tutta romana che si ripete puntualmente ogni giorno, con la pioggia o con il sole, e alla quale è possibile assistere da uno dei punti panoramici più suggestivi della città. È il colpo di cannone a salve sparato dal Gianicolo a mezzogiorno in punto, un rito nato il lontano 1° dicembre 1847, introdotto da papa Pio IX con l'obiettivo di avere un segnale unico dell'ora ufficiale, al posto del suono disarmonico, non proprio coordinato, delle campane delle chiese romane.
준비물

Indossa scarpe comode ed evita i tacchi a spillo!

A Roma è bello fare lunghe camminate, però gran parte delle strade del centro storico sono pavimentate in sampietrini, tipici blocchetti in pietra posati a mano e irregolari che rendono la superficie non adatta ai tacchi alti.
교통편

Muoversi a piedi è il migliore metodo per visitare Roma

Un Itinerario facile e ricco di bellezze: Partendo da via dei Panieri potete attraversare Trastevere fino a piazza Trilussa, superare il Ponte Sisto, visitare Campo dei Fiori, proseguire per ammirare la maestosità di piazza Navona, del Pantheon, gustare un caffè al Sant'Eustachio e riprendere il cammino in direzione via del Corso, fino a raggiungere la fantastica scalinata di Trinità dei Monti. Buona passeggiata!